Инженеры строили буровую вышку и случайно создали уникальное сооружение. Помогло плохое знание английского
Советские инженеры пытались перегнать американцев и решили преуспеть в постройке буровой вышки. Задачу выполнили и даже перевыполнили из-за трудностей перевода с английского. Хотели как лучше, а сделали ещё лучше.
В XXI веке никого уже не удивить технологическими новинками вроде приложений, которые помогают понимать кошачий язык. Но немного раньше о подобном можно было только мечтать, ведь даже тонкости перевода с английского казались особенно неподъёмными. Историей о таких трудностях поделился пользователь портала «Пикабу» с ником Kronblok.
О случае пикабушник узнал от институтского преподавателя, когда сам ещё был студентом. Дело в том, что когда-то американцы начали выпускать новую мощную буровую вышку с грузоподъёмностью в 300 тонн. Тогда советским инженерам поступило задание догнать и, главное, перегнать конкурентов. Гонка вооружений была в самом разгаре.
Так, советский объект выдерживал 280 тонн, но этого было недостаточно.
Отправили документы в министерство, оттуда вернули обратно — у американцев-то больше, вы что там, не можете такую же сделать? Да, вроде, уже всё сделали, что там ещё можно без большого удорожания? — бурно расписал автор поста.
По словам Kronblok, инженеры поднапряглись и достигли в итоге невозможного — 305 тонн и одобрение от начальства. Однако, когда уже вышку запустили в производство, случился настоящий плот-твист.
У американцев грузоподъёмность была указана в американских, так называемых коротких тоннах (short ton), которая равна 907 килограммам. Вот только слово short перед американской тонной не пишется, но оно по умолчанию подразумевается, — объяснил Kronblok.
Получается, что короткие тонны меньше обычной тонны, и уже с первой своей попытки советским инженерам удалось перегнать конкурентов, ведь 300 американских тонн равняются 272 тоннам. Правда, из-за недоразумения с переводом работникам пришлось здорово попотеть.
Пикабушники тоже вспомнили интересные лексические нюансы.
История в очередной раз подтвердила, что английский — всему голова, а фактчекинг — это полезная штука.
Тем временем Google научился переводить древнеегипетские иероглифы. Теперь можно узнать, о чём размышляли фараоны и какие тайны скрываются в старинных манускриптах.
Качественный перевод может избавить вас от косых взглядов на улице. Об этом не знал пикабушник из Владивостока, пока от него не начали шарахаться люди. Парень носил шапку с сомнительной надписью и даже не догадывался об этом.