Журналист Джексон Пинейро приехал из Бразилии в Москву на чемпионат мира по футболу и в прямом эфире взял интервью у обычной москвички. За пару минут они успели поговорить на русском, португальском, английском, французском и немецком, но каждый из них знал только родной язык. И вообще, диалог получился ну очень странным.
Приехавший на чемпионат мира по футболу корреспондент Джексон Пинейро вёл прямое включение из Москвы на бразильском Fox Sports. В какой-то момент оператор решил показать гуляющих по Москве болельщиков, сместил камеру левее, и в кадр попала эксцентричная москвичка. Джексон приветливо помахал ей – женщина ответила тем же.
Бразилец тут же выдал свой англо-русский словарный запас.
Hello! Spasibo!
Смущённая, по патриотично настроенная женщина ответила ему тем же.
Оле! Оле-оле-оле! Россия, вперёд!
Казалось, на этом синхрон должен был завершиться, ведь проблематично вести диалог, когда один из вас знает лишь португальский, а другая – лишь русский. Но нет.
– Россия, впёред!
– Obrigado (“спасибо” по-португальски). Spasibo.
– Всё впереди!
– Говорит по-португальски.
После этого женщина исчезла из кадра, а журналист начал общение со своим коллегой в студии Бенджамином Баку.
Но россиянка решила, что они не договорили, и вновь ворвалась в эфир. Она поинтересовалась у журналиста: “Вы корреспондент какой страны?!” И чтобы уж он понял её наверняка, повторила эту фразу раз пять. Стараясь помочь бедному бразильцу, женщина произносила слова максимально разборчиво и чуть ли не по слогам, но корреспондент мог ответить лишь: “No comprende”.
Из прочего португалоязычного лопотания москвичка почему-то ухватилась за слово “Бенджамин”. Видимо, она подумала, что варяг наконец её понял и произнёс название своей далёкой таинственной страны.
Бенджамин… О-бал-деть… Теперь я поняла!
Но на всякий случай уточнила.
Вы сейчас на английском разговариваете?
Окончательно осознавший безнадёжность своего положения журналист решил просто обнять россиянку. А она в ответ чмокнула его в щёку и ушла.
Джексон опять переключился на Бенджамина, но не тут-то было. У женщины уже возник новый вопрос.
По какому каналу будете показывать? По Первому? По Первому каналу? По айн каналу? По-немецки понимаете? Айн, айн, айн. Это “один” по-немецки.
Женщина вновь ушла, но, как вы уже поняли, не могла не вернуться. И в диалоге наступила полная гармония.
– Benjamin.
– Бенджамин.
– Benjamin.
– Бенджамин.
Тогда героине интервью, кажется, пришлось принять неизбежный факт.
Вы по-русски нихт?
https://www.youtube.com/watch?v=GvlvX4pszd4
Чемпионат только начался, а это уже не первое эпичное интервью. Краснодарская журналистка решила разобраться, что не понравилось корреспонденту из Испании в Краснодаре. Вот только проблема была в том, что она не знала испанского, а английский учила, кажется, по методике Виталия Мутко.
Впрочем, ещё сложнее пришлось Эмилии Кларк – Дейенерис Таргариен из “Игры престолов”. Ладно бы, в ходе интервью ей пришлось говорить на английском, испанском или хотя бы валирийском. Но нет, она даёт комментарий на языке Чубакки.