Как понять, что чувствует собеседник? Лингвисты выяснили — эмоции человека зависят от его родного языка
Лингвисты исследовали эмоции в разных языках и выяснили, что мы очень плохо понимаем друг друга, а словари нас обманывают. Ведь то, что одни народы воспринимают как положительные чувства, другие видят отрицательными. Поэтому изучение иностранных языков следует начинать вовсе не со словарей, а с культуры, и у учёных есть чем это подтвердить.
Исследователи из Университета Северной Каролины в городе Чапел-Хилл, США, и Института человеческого развития Макса Планка из Берлина, Германия, решили узнать, что на самом деле выражают слова, обозначающие чувства в разных языках. Для этого они использовали новые методы сравнительной лингвистики при изучении эмоциональных концепций в почти 2,5 тысячах языков, пишет AFP.
Научное исследование опиралось на предположение, что одни и те же слова люди из разных стран не только пишут, но и понимают по-разному. И эта мысль оказалась верной. К примеру, русское слово «любовь» в английском пишется как love, в венгерском — szerelem, а в турецком — sevgi, но смысл, который в него закладывают носители языков, пусть и незначительно, но отличается. Однако одно дело — абстрактные понятия, и совсем другое — конкретные эмоции.
Слова, используемые для описания эмоций, в некоторых языках настолько уникальны, что их попросту невозможно перевести, потому что их значение берёт истоки из определённой культуры. Немецкое слово sehnsucht, переводимое словарями на русский язык как «тоска», на самом деле означает «сильное стремление к альтернативной жизни». Согласитесь, это не совсем та тоска, которую мы знаем, так что можно смело сказать, что полноценного аналога этому определению в русском не существует.
Или слово awumbuk в языке народа байнинг из Папуа-Новой Гвинеи, описывающее «чувство вялости, которое испытывают хозяева после ухода своих гостей», не имеет в нашем языке вообще ничего похожего, равно как и пресловутое слово mamihlapinatapai из языка племени яганов в Чили, которое зарегистрировано в Книге рекордов Гиннесса как самое ёмкое. Что значит «самое ёмкое»? Просто оно означает чувство, знакомое каждому, но не имеющее аналогов ни в одном другом языке мира — «взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым».
Однако исследователи сосредоточились на словах, которые имеют более одного значения и кажутся носителям концептуально схожими — смысл таких слов намного проще сравнить. К ним относится английское слово funny, которое можно перевести как «забавный», «странный» и даже «двухвёсельная лодка». Если первые два значения нам, русскоговорящим, кажутся логичными, то третье ставит в ступор. Хотелось ли вам когда-нибудь сказать: «пойдём, прокатимся на забавном». Если и хотелось, то речь явно была не о лодке.
Затронули исследователи и русский язык, в котором слово «рука» может означать целую руку или только ладонь. Англичанам это может быть понятно, но не носителям других языков, например, японцам. Хотя и у них существуют похожие языковые явления — словом ki японцы обозначают целое дерево или ветку. Так что если японец просит вас спилить ki, дело превращается в лотерею. Или французское слово femme, которое означает и слово «жена» и слово «женщина», ясности в общение с французом точно не привнесёт.
Эмоциональные же смыслы слов отличаются, даже если словари дают их полные аналоги. К ним относится слово «сюрприз», которое в австронезийских языках тесно связано со страхом, а в языках тай-кадай Юго-Восточной Азии и Южного Китая «сюрприз» отождествляют с надеждой и желанием. В индоевропейских языках слово «тревога» несёт в себе смысл, связанный с гневом, а в австроазиатских — с горем и сожалением. Даже слово «гордость» связывается с положительными и отрицательными эмоциями в зависимости от культуры.
«Все языковые семьи воспринимают эмоции по-разному — это очень важное открытие», — рассказал Кристен Лидквист, адъюнкт-профессор психологии и неврологии Университета Северной Каролины, один из авторов исследования.
Лингвисты выяснили, что все языки делят эмоции на приятные и неприятные для переживания и связывают их с высоким или низким уровнем возбуждения, однако эти связи у всех отличаются. Некоторые языки приравнивают эмоции грусти при слабом возбуждении к эмоциям гнева при сильном, а другие соотносят эмоцию счастья с сожалением. По предположению учёных, такая разница в понимании одних и тех же чувств может быть связана с особенностями торговли, миграции и войн между нашими предками, которые видоизменили первичные эмоции млекопитающих.
«Существуют основные строительные блоки эмоций, но люди тысячелетиями возводили строительные леса на этих блоках в своих культурах. То, как мы назвали эмоции и как мы передавали их, было важной частью этого процесса, и поэтому сегодня у нас так много различий в эмоциональном выражении», — рассказал Джошуа Джексон, докторант Университета Северной Каролины, ведущий автор исследования.
У всех млекопитающих действительно существует базовый набор эмоций, но, по словам лингвистов, люди от него ушли так далеко, что перестали его понимать. И это подтверждает другое исследование, показавшее, что кошки очень эмоциональны и лишь немногие люди способны понять, что те пытаются сказать. Учёные даже составили специальный тест, по которому вы можете проверить уровень своих знаний кошачьего языка.
Похожие процессы происходили и в именах, ведь многие из них, обладая похожим звучанием в разных языках, несут разный смысл. И этим пользуются многие писатели, а особенно — Джоан Роулинг. В книгах о приключениях Гарри Поттера она заложила скрытые смыслы в имена героев, поэтому лингвистам пришлось провести отдельное исследование, чтобы выяснить, что они на самом деле означают.