Пользователи маркетплейсов Ozon и Wildberries пишут возмущённые отзывы под романом «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесса. Читатели обвинили переводчиков и издателей в плохой работе, увидев русские слова, написанные на латинице. Спойлер: это авторская задумка.
Книголюбы открыли для себя мир комментариев под романом «Заводной апельсин» Энтони Бёрджесса на маркетплейсах. Пользователи Wildberries и Ozon возмущены качеством перевода — на страницах книги было обнаружено чересчур много слов, написанных латиницей. Читатели сочли это халтурой переводчика и стали занижать оценки.
Дело в том, что Бёрджесс придумал для своих героев особый сленг — смесь из русских слов и упрощённого английского. На такое стилистическое решение писателя вдохновила поездка в Ленинград, где он пообщался со стилягами и фарцовщиками. Персонажи называют друг друга «друзьями» или «droogs», ходят в молочный бар «Корова», то есть «Korova». Этим причудливым словарём автор как бы отвлекает внимание читателя от «ultra nasiliya», а герои прикрывают им жестокость. В переводе на русский язык русские слова оставили в латинице, чтобы сохранить стиль. Тем не менее, часть покупателей посчитало авторскую задумку недостатком печати и ошибкой перевода.
Пользовательница тиктока Bookish Madness сделала подборку забавных комментариев, где издателей обвиняют в использовании Google-переводчика.
Недовольные заказчики обещают вернуть книгу.
Похожая участь постигла роман «Цветы для Элджернона» Дэниела Киза. Читатели занизили рейтинг книге из-за «ошибок».
Нужен надёжный помощник по ремонту? Вам сюда.