Некоторые молодые американцы решили, что испанский язык — расистский, из-за того, как в этом языке называется чёрный цвет. Из-за невинного объявления о пропаже собаки в твиттере началась дискуссия о том, где пролегают границы политической корректности.
Американка мексиканского происхождения Ребека Масиас из Детройта обратилась к друзьям в твиттере с просьбой помочь отыскать пропавшую собаку. Неожиданно для самой девушки вместо сочувствия и помощи она получила кучу советов на тему того, как ей пользоваться родным языком. А в твиттере стали обсуждать испанское слово, обозначающее чёрный цвет…
Всё дело в том, что «чёрный» по-испански — «negro». Именно так и звали чёрного питбуля Ребеки: Негро. Нашлось довольно много людей, которые стали иронизировать на эту тему, требовать переименовать пса, а некоторые дошли до того, что обвинили сам испанский язык в расизме.
Вот как это было.
Негро пропал ? Пожалуйста, если кто-то его увидит, напишите мне!!!
По-английски, как и по-испански, словом «negro» на протяжении нескольких столетий называли людей негроидной расы. Из-за практики рабства со временем это слово стало унизительным и в современном языке его употребление в США вне исторического контекста — абсолютно неприемлемо.
В английском заимствованное «negro» вместо «black» постепенно превратилось в ругательство «nigger», которое теперь используют темнокожие афро-американцы в общении между собой. Использовать слово «nigger» белому человеку вне специального контекста также считается неприличным. Конечно, нашлись люди, которые сходу стали шутить.
Я его недавно на хлопковом поле видел.
Другие просто указывали на недопустимость такой клички для собаки, по крайней мере, в США.
Ну, с такой кличкой ты собаку точно не найдёшь теперь…
Я понимаю, что его зовут Чёрный, но правда, лучше бы ты выбрала другую кличку. Надеюсь, ты его найдёшь. Только не надо бегать по улице и выкрикивать его по имени, не хочу, чтобы ты пострадала.
Другие стали возражать: «negro» — это просто «чёрный» по-испански, а значит, ничего страшного в том, чтобы мексиканцы так назвали свою собаку, нет.
Не всё на свете крутится вокруг темнокожих людей.
Ребят, просто погуглите, как будет «чёрный» по-испанский, чтобы не позориться.
На это у сторонников расовой справедливости и политкорректности есть свои возражения: в английском языке у слова «negro» другой исторический контекст.
Я просто оставлю это здесь.
В том, что теперь невозможно без оглядки пользоваться испанским словом, виноваты белые люди, считают они.
Вот так вот у белых всё. Они берут и извращают смысл чего-то вполне обычного, и вот нам уже нельзя использовать слово в его первоначальном значении. И теперь получается, для человека преступление — говорить на родном языке.
А некоторые договорились до того, что испанский язык — сам по себе расистский.
Начнём с того, что использование слова «negro» для обозначения цвета в испанском языке — это пипец расизм сам по себе.
Попытки объяснить, что слово «чёрный» в испанском было таким задолго до американского рабства и даже открытия Америки, особого успеха не имели.
Недоразумения, связанные с расовым вопросом, случаются в США в последнее время всё чаще. Последняя громкая история случилась из-за каталога на сайте H&M: там обнаружили темнокожего мальчика в толстовке с надписью «Самая крутая обезьяна в джунглях». В ответ на взрыв негодования и призывы к бойкоту магазина мама мальчика-модели попыталась объяснить, что в такой надписи нет ничего расистского, но её мало кто услышал.
До этого похожая история случилась с Dove. В рекламе мыла темнокожая девушка превращалась в белую. Идея была в том, что мыло подходит для всех типов кожи, но реклама вызвала гнев множества пользователей и была отозвана: её сочли расистской. Сама модель из рекламы тоже стала защищать креативщиков и тоже не встретила понимания у протестующих.