Возмущение русскоязычным переводом книги «Гарри Поттер и проклятое дитя», сделанным Марией Спивак, привело к тому, что вышел альтернативный профессиональный перевод. Его сделал Владимир Бабков, один из переводчиков «Гарри Поттера и Ордена Феникса». Инициатор работы говорит, что книга будет свободно распространяться через торренты.
Издатель компьютерных игр по имени Евгений рассказал изданию «Канобу», что стал инициатором альтернативного перевода пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя». В начале декабря издательство «Махаон» выпустило книгу в переводе Марии Спивак, который яростно критиковали читатели.
Евгений говорит, что у него были контакты четырёх переводчиков издательства «Росмэн», но он связался только с одним из них — Владимиром Бабковым, который раньше работал над переводом «Гарри Поттера и Ордена Феникса».
На каких условиях Бабков работал над переводом, не уточняется, но книга будет распространяться через торренты бесплатно, первые шесть глав публикует «Канобу». Евгений считает, что «Азбука» (владелец торговой марки «Махаон») не сможет препятствовать распространению альтернативного перевода.
Пьеса «Гарри Поттер и проклятое дитя» была написана при участии Джоан Роулинг и поставлена в Лондоне. В виде книги она вышла в июле 2016 года, фанаты толпами штурмовали магазины, одевшись в костюмы любимых героев.