На пресс-конференции футбольного клуба «Зенит», кажется, ошиблись с выбором переводчика — планировалось, что специалист будет переводить вопросы и ответы на голландский, однако вначале он пропустил вопрос, а потом и вовсе отказался его переводить.
29 сентября прошла пресс-конференция футбольного клуба из Санкт-Петербурга «Зенит» перед матчем Лиги Европы с голландским клубом «Алкмар Занстрек». От петербургского клуба на ней присутствовали главный тренер Мирча Луческу, его ассистент Александр Спиридон и защитник Николас Ломбертс. В пресс-конференции также участвовал переводчик — планировалось, что он будет переводить вопросы для Ломбертса и его ответы на голландский язык для журналистов из Нидерландов. Однако всё пошло не по плану.
Когда первый российский журналист задал вопрос, специалиста попросили перевести его. Но он оказался не готов к этому.
А я должен был? Мне не сказали, когда…
Журналисту пришлось повторить свой вопрос. После этого переводчик начал переводить вопрос на немецкий язык и вызвал недоумение окружающих. Ломбертс не растерялся и ответил на вопрос на голландском языке, ожидая, что ответ переведут на русский. Но переводчик отказался это делать.
Меня звали на немецкий язык, я не буду переводить голландский. Вы же вызвали переводчика с немецким языком, о чём речь…
По всей видимости, после этого вопросы защитнику переводил ведущий пресс-конференции, некоторые вопросы Ломбертс понимал без перевода. Защитник начал отвечать на вопросы по-английски, их переводил тоже ведущий. Когда вопросы к Ломбертсу закончились, переводчик покинул зал.
На официальном канале клуба выложено видео с пресс-конференции, самое интересное начинается на 1.13.
Матч между «Зенитом» и АЗ закончился победой петербургского клуба со счётом 5:0.
Ранее Medialeaks рассказывал о сурдопереводчике с похорон Нельсона Манделы, оказавшемся обманщиком — он изображал руками жесты, не имеющие отношения к языку глухих.
UPD Видео на канале «Зенита» заблокировали, однако в соцсетях остался фрагмент записи с переводчиком.
АААА! Удивительный случай с переводчиком на пресске @zenit_spb перед @EuropaLeague!
«Меня звали на немецкий,не буду переводить голландский» pic.twitter.com/g8sMWDVw5H— Никита Павлов (@pavlovnikita95) 28 сентября 2016 г.