В Сети выяснили, чем именно русский язык сложен для иностранцев. Аргументы убедительные и очень смешные
Пользовательница твиттера привела несколько примеров русских мемов, которые невозможно объяснить иностранцу. Теперь люди не могут перестать над ними орать и делятся сокровищами из своих коллекций. Но кто-то решил, что вызов принят — взял и перевёл мемы на английский.
В субботу, 28 декабря, пользовательница твиттера с ником ТруЛяЛя поделилась с другими своим предположением о том, что для иностранцев скорее всего непостижимо в русском языке. И сразу привела несколько примеров.
Наверное, самое сложное в русском языке для иностранцев — это мемы.
Ибо как объяснить это:
— пукурузные калочки;
— кыр сосичка;
— филиное куре;
— какароны с маклетой;
— чачка пипсов;
— сакет пухариков;
— мачка пасла.
Твит стал вирусным — за сутки собрал больше 12 тысяч лайков. Несмотря на то, что шутки выстроены по одному принципу и, скорее всего, многим знакомы, пользователи не могут перестать орать. У некоторых сразу нашлись свои фавориты.
КАК ПЕРЕСТАТЬ ОРАТЬ С ЧАЧКИ ПИПСОВ ХПЗЙХПЩЙХПЩЙХПХВ
Меня сразу на «пукурузных калочках» порвало ?
Почему я так ору с «сакета пухариков»?
Я обычно угораю с таких слов, до «мачки пасла» сидела спокойно, а потом прорвало.
Это один из моих любимых видов мемов.
Некоторым не только смешно, но и немножко стыдно.
Самое прикольное в том, что ты не сразу понимаешь, в чём заключается мем, ведь ну как бы мы всегда так говорим, окда)))
Читала, смеялась, уровень деградации достиг предела.
Но для кого-то подборка, наоборот, стала поводом для гордости.
Только истинный русский (носитель языка) прочитает это.
Пара пользователей при этом восприняли твит как челлендж и перевели предложенные примеры на английский.
Sorn cticks [пукурузные калочки],
pheese cigtail [кыр сосичка],
fhicken cillet [филиное куре],
cacaroni and mutlet [какароны с маклетой],
cag of bhips [чачка пипсов],
cackage of prackers [сакет пухариков],
back of putter [мачка пасла].
Ну на английском можно написать так:
A chag of bips (A bag of chips) [пачка чипсов];
Ficken chillet (Chicken fillet) [куриное филе];
Storn cicks (Corn sticks) [кукурузные палочки];
Ching streese (String cheese) [сыр-косичка] и т. д.
Остальные же не стали заморачиваться и достали из закромов свои мемы на ту же тему. Одни добавили в «меню» несколько позиций.
Карёная вартошка.
Говёная варядина, привет.
Петроп и укрушка ????
Куковые лолечки.
Жибий рыр.
Другие же вспомнили мемы второго уровня.
Мне панк, я *****.
Кстати, то, что русские мемы действительно непонятны для иностранцев, доказала филиппинская художница: она попросила объяснить ей шутку про «плывите, сосиски» (ну или «сосите, плывыски» — кому как больше нравится). Русскоязычный твиттер очень хотел ей помочь, но почти сломался сам.
Мемы способны на многое: не только сломать человека, но и замучить своей навязчивостью. Так, актёра из «Даёшь молодёжь» не отпускает прошлое — пользователи припоминают ему мем про Данилу и крейзи при любом неудобном случае.