Google-переводчик смутил пользователей соцсетей разным переводом по сути одной и той же фразы. «Присоединение» он переводит буквально как «аннексия», если речь идет о России, и нейтрально, если о США и многих других странах. Скажите, Госдеп? Не все так просто.
Оказалось, что если забить в переводчик фразу «россия присоединила», то он переведет ее как «Russia annexed», то есть, буквально, аннексировала. А, например, «Америка присоединила» переводится уже с использованием привычного нейтрального «joined».
Правда, интересно, что нейтральный перевод с «joined» Google делает, если писать Россию с большой буквы.
Так или иначе, пользователи соцсетей пришли в недоумение и развернули бурное обсуждение, прикладывая свои скриншоты:
— Двойные стандартики врываются в гугл, — пишет пользователь «Вконтакте» в группе «Yoba».
— Смешновато.
— Так какого цвета платье?
Можно было бы, конечно, увидеть в этом руку Госдепа, да только, если писать в переводчике о присоединении Крыма, что в западной прессе как раз и называют аннексией, то Google выдает нейтральный глагол. Причем вне зависимости от того, с какой буквы написать Россию.
Более того, «аннексией» переводчик обзывает и присоединение чего-либо со стороны многих других стран. Причем для некоторых даже не разделяя, с какой буквы — заглавной или строчной — написано название страны. Несколько примеров:
Возможно, мы просто чего-то не знаем.