Экранизация видеоигры Uncharted с Томом Холландом в главной роли, возможно, будет переводиться на русский язык как «Анчартед: На картах не значится», что насмешило киноманов. Пока геймеры по всему миру сравнивали кадры из слитого в Сеть тизера-трейлера адаптации с оригинальной версией, русскоговорящие поклонники троллили вероятное название будущей картины, придумывая свои варианты.
Премьера тизера-трейлера экранизации видеоигры Uncharted о приключениях охотника за сокровищами Нейтана Дрейка должна была состояться 21 октября, однако в ночь перед этим событием в Сеть попал фрагмент ролика, а вместе с ним российскому зрителю стал известен и возможный перевод названия адаптации на русский язык — «Анчартед: На картах не значится». Именно такой вариант наименования предлагает российский портал «КиноПоиск», на который ссылаются и другие СМИ, однако официальной информации от прокатчика не поступало.
Судя по плохому качеству записи, видео было снято на камеру телефона на одном из закрытых показов компании SONY. Слитый отрывок тизера повторяет знаменитую сцену из третьей части игры с крушением самолёта, в которой главный герой Нейтан Дрейк в исполнении актёра Тома Холланда эпично взбирается по ящикам обратно на борт.
Пока иностранные фанаты игры обсуждали кадры из трейлера, русскоязычные поклонники обратили своё внимание на русскую версию названия фильма, которая многим из них показалась забавной. Всё дело в том, что переводчики транслитерировали привычное геймерам наименование Uncharted в «Анчартед». И вдобавок, видимо, чтобы избежать непонимания, через двоеточие дали объяснение непонятному слову — «На картах не значится», то есть «неизведанное».
Пользователи Сети такой креатив встретили с насмешками и со всей силой своего сарказма принялись предлагать свои варианты названий для будущей картины. Некоторые комментаторы стали иронизировать над использованием слова «карта».
Анчартед: Карточная братва.
Другие поддержали эту версию и вспомнили нестандартный перевод другого фильма — «Кровью и потом: анаболики» (ориг. Pain & Gain)
Анчартед: Картой и потом. Анаболики.
Кто-то предположил, что для слова uncharted можно было бы найти и более понятный русскоязычному человеку эквивалент.
Анчартед: Где [блин]?
Вскоре киноманы обратились и к постироничному юмору, переведя русскую версию названия в соответствующем стиле.
Неизведанный: Does Not Appear On The Map.
Кто-то вспомнил о вымышленной искательнице сокровищ Ларе Крофт и решил соединить названия, ведь хуже уже не будет.
Анчартед: расхититель гробниц. Неотмеченная братва. Начало.
Некоторые шутники пошли ещё дальше и стали придумывать оригинальные варианты переводов наименований и для других популярных видеоигр. Так, один из пользователей твиттера, например, поиронизировал над названиями игр Horizone Zero Dawn, Last of Us и Days Gone.
Анчартед: На картах не значится.
Ластоваз: Девичник в Сиэттле.
Дейсгон: Братва на колёсах.
Хорайзон Зиро Дон: Горизонт будущего. Сага. Рассвет.
Не забыли пользователи Сети и роли Человека-паука, принёсшей Тому Холланду мировую известность.
Спайдермен 2: Человек-паук. Паутина из рук.
Тем временем поклонники вселенной DC принялись «отменять» Бэтмена в мемах, как ранее писал Medialeaks. Киноманы обсудили слабые стороны Брюса Уэйна и нашли недочёты в сюжетной линии комиксов.
А герой сериала «Во все тяжкие» Хайзенберг снова покоряет пользователей Сети в возродившемся меме. В постироничном тренде персонаж путешествует по киновселенным.