В рунете умиляются отзывам иностранцев о произведениях русской классики. Пользователи реддита предупреждают о спойлерах к «Анне Карениной», сетуют на сложные имена в «Преступлении и наказании» и гадают, почему россияне так любят Александра Пушкина.
Пользователи рунета набрели на сабреддит r/RussianLiterature («Русская литература») на платформе реддит, где иностранцы делятся своими впечатлениями от прочтения произведений русской классики и современной прозы. На обсуждения обратила внимание пользовательница твиттера Рина Поличенкова.
Комментаторы порадовались, что иностранцы так увлечены русской литературой и обращают внимание даже на, казалось бы, незначительные детали. Однако из-за разного культурного бэкграунда некоторые вопросы посетителей реддита кажутся русскоязычным пользователям твиттера забавными. Например, предупреждение о спойлерах к роману «Анна Каренина» Льва Толстого — россияне обычно узнают, что главная героиня кинется под поезд, задолго до полноценного знакомства с творчеством Толстого.
Проспойлерил «Анну Каренину». Помогите. Осторожно, спойлеры «Анны Карениной».
Улыбку вызвало и предложение создать «вестернизированную» версию романа «Преступление и наказание» Фёдора Достоевского из-за обилия сложных для запоминания имён. Русскоязычные интернет-пользователи заметили, что им тоже бывает сложно с именами книжных персонажей — особенно, если речь идёт про роман «Сто лет одиночества» Маркеса, японскую или китайскую литературу.
Есть версии книг наподобие «Преступления и наказания» с западными именами?
Типа, почему они не могут сделать версию, где Родиона Раскольникова зовут Ричардом Роджерсом или типа того. Это было бы намного проще запомнить, и мне не надо было бы заново смотреть, кто есть кто, в каждой следующей главе.
Автор поста про роман «Мастер и Маргарита» Михаила Булгакова приводит цитату: «А бывает ещё хуже: только что человек соберётся съездить в Кисловодск,» — и не может понять, что не так с городом Кисловодск. Стоит отметить, что в английском варианте не сохраняется слово «только что» и предложение звучит зловеще — «человек решает съездить в Кисловодск». На самом деле, ничего плохого в Кисловодске нет. По сюжету, Берлиоз думает о том, чтобы посетить Кисловодск, а Воланд озвучивает его мысли и «предсказывает», что путешествию не суждено случиться.
Вопрос про «Мастера и Маргариту». Человек, которого они встретили в первой главе, сказал: «А бывает ещё хуже: только что человек соберётся съездить в Кисловодск». Что это значит? Что плохого в том, чтобы поехать в Кисловодск?
Также иностранных читателей «Мастера и Маргариты» удивляет частое повторение имени поэта Александра Пушкина, когда он, казалось бы, никакого отношения к сюжету не имеет. Кажется, в пояснительных комментариях в книге, если верить посту, не до конца объяснили значение творчества Пушкина для русской литературы.
Случайно ли упомянуто имя Пушкина в разговоре?
Я сейчас читаю «Мастера и Маргариту» и нахожу следующую строчку интригующей.
«И кто собирается за аренду платить — Пушкин?»
И, следуя примечаниям, которые касаются этой строчки:
«Это бытовое упоминание Пушкина распространено в России. Оно показывает, как сильно поэт вошёл в насущную жизнь людей, хотя и без обязательного ознакомления с его работами».
Просто хотел узнать, как часто россияне делают это?
Также хотел бы услышать, насколько типичный россиянин одержи Пушкиным?
Читатели сталкиваются с тем, что слабо понимают книги Владимира Сорокина, и задаются вопросом, обязательно ли быть россиянином, чтобы лучше считывать отсылки и метафоры. Произведения Сорокина действительно кишат культурными и литературными отсылками, которые сложно понять без подготовки.
Новейшие рассказы Владимира Сорокина: Обязательно быть россиянином, чтобы понять? Я недавно прочёт «Красную пирамиду», которая была вполне понятной, но другие рассказы этого сборника остались загадкой для меня.
Это просто особенность Сорокина или мне не хватает культурного бэкграунда, чтобы понять метафоры и символы?
Помимо забавных вопросов в сабреддите встречаются и литературные мемы. Например, один из поклонников Достоевского «пересказал» прочитанные произведения с помощью кадров из мультсериала «Губка Боб Квадратные штаны».
Я прочитал шесть книг Достоевского в прошлом году, и вот краткие сюжеты каждой из них:
«Преступление и наказание», «Записки из подполья», «Идиот», «Записки из мёртвого дома», «Белые ночи», «Игрок».
Хотя некоторые посты вызывают улыбку умиления, в большинстве своём пользователи рунета рады, что русская литература находит такой отклик у иностранцев. Тем более, тяжёлые произведения Толстого или Достоевского осилить не так уж и просто и носителю языка и российского культурного бэкграунда.
Ранее Medialeaks рассказывал, что означает IJBOL. Аббревиатура на замену LOL возродилась в соцсетях благодаря фанатам k-pop.