Иностранцы увидели русские пословицы 1960 года и сломались. Славянский мир оказался для них слишком странным
Поэтесса из России, живущая в Калифорнии, в порыве ностальгии купила англоязычную книгу с русскими пословицами 1960 года и показала её подписчикам в твиттере, но уникальный славянский мир оказался иностранцам не по зубам. Всё, что они видят перед собой, это только абсурд (который рождает у них странные ассоциации).
Девушка по имени Алина Плескова (в твиттере Alina Pleskova) — поэтесса, которая родилась в Москве и переехала жить в Калифорнию. Она ведёт соцсети на английском языке, где регулярно постит интересные факты, связанные со своим родом деятельности, а 15 апреля умудрилась сломать своих подписчиков.
Выбить иностранцев из колеи оказалось несложно — достаточно было всего лишь показать им англоязычную книгу с русскими пословицами и очень красочными иллюстрациями.
Эта книга русских пословиц 1960 года просто убивает меня.
В частности, на страницах книги приведены такие известные фольклорные поговорки, как «Только глупая мышь знает всего одну нору» или «На одного умного приходится семь дураков».
Среди других примеров были странные хиты вроде «Пока ты не смотришь, кто-то ворует твою картошку» или «Если мне суждено утонуть, то пусть это будет открытое море, а не сельский ставок».
Обложка книги, как и иллюстрации к ней, тоже выглядит весьма колоритно.
По мере того, как пост Алисы стал вирусным, она решила уточнить важный нюанс, чтобы не вводить людей в заблуждение.
Я хочу сказать, что эта книга не из России, поэтому многие из нас (русские) очень веселятся от описания и даже не понимают некоторые поговорки, смотрят на это, как на плохую пародию, — объяснила девушка.
Но людям, кажется, было непринципиально, как к пословицам относятся русские, ведь их воображение уже захватил загадочный славянский мир, который, впрочем, был им совсем не понятен.
Я никогда не слышал ничего, даже отдалённо похожего по смыслу на эти пословицы. Может, там какая-то ошибка? Есть поговорки, которые связаны с выгодой от чего-то плохого, например, «Если ты хочешь увидеть меня в лучшие времена, то будь со мной в худшие». Но при чём тут картошка?
Это настоящие пословицы или просто высказывания, придуманные западным автором, которые играют на русских стереотипах и/или «звучат хорошо» с русским акцентом?
А у некоторых пользователей поговорки вместе с иллюстрациями вызвали весьма странные ассоциации.
Это потрясающе, а картинки вызывают у меня такую ностальгию! Вспомнила о своей самой любимой румынской поговорке: «Он такой уродливый, что ты даже не захочешь взять грецкий орех из его руки».
Впечатлились не только иностранцы, но и русскоязычные пользователи, и их вердикт краток.
Не могу.
А некоторые комментаторы даже немного разочаровались, ведь явно перепутали Россию с Беларусью.
Если честно, я думал, все поговорки будут про картошку.
Несмотря на то, что иностранцам тяжело понять русских, далёкая страна необъяснимо манит их своим колоритом, а кому-то даже помогает избавиться от стресса. Пользователь твиттера, когда грустит, отправляется в путешествие по Сибири на картах Google — и он такой не один.
Исследование электронных карт может привести к самым разным сюрпризам, и теперь об этом знает реддитор, решивший виртуально посетить Букингемский дворец. Он увидел достопримечательность с высоты птичьего полёта, но упс, там его ждал неоднозначный привет от королевы.