Имена собственные не переводятся на иностранные языки, но, кажется, эта простая истина ускользнула от сотрудников РЖД. Или же расписание движения поезда № 379 Москва — Камышин переводили при помощи Google Translate. Корреспондент Medialeaks насчитал в нём по меньшей мере 10 ошибок и опечаток. И сделал фотографии.
Помимо пропусков букв вроде Kmyshin вместо «Камышин» в расписании встречаются и шедевры переводческого мастерства. Например, станция Ожерелье в английском варианте стала Necklace, хотя правильно было просто написать латиницей Ozherele. Три острова указаны не как Tri Ostrova, а отчего-то как Three Island. Петров Вал представлен вместе с опечаткой в буквальном переводе — Periov Billow. Вишенка на торте — это станция Медведица. В варианте от РЖД она стала «Famale bear», или «женщина-медведь», если имелось в виду слово female.
Впрочем, нельзя обвинить сотрудников РЖД в том, что они не проводят работу над ошибками. На сайте все названия даны в правильной транслитерации и без перевода. Кроме того, переведённые станции постепенно исчезают из расписания: в предыдущей версии маршрута того же поезда ещё фигурировали названия станций Anew (Заново) и Grey Ponds (Серые пруды). Теперь этих станций в расписании нет.
Два года назад РЖД уже подвергалось критике за неправильный перевод. Возле станции Сеятель компания установила табличку с неправильным переводом, где название остановки Клиника Мешалкина было переведено как Stop Clinic Meshalkina, что означает «Остановите клинику Мешалкина». После обращения лингвистов табличку заменили.
Иностранцам нелегко приходится с русскими названиями. Москвич Валерий Ковалёв решил помочь им и выпустил карту московского метро, где названия станций переведены как созвучные им английские слова.