Англоязычные киноманы заметили, что больше не могут смотреть фильмы и сериалы на родном языке без субтитров. Актёры на экране и правда стали говорить менее чётко, чем в старом кино, но зрители не страдают не поэтому. Всему стремительно развивающиеся технологии.
Если вы когда-нибудь смотрели фильм на английском и расстраивались, когда не могли понять, что говорит герой на экране, то не расстраивайтесь — многие носители языка чувствуют себя так же. Пользователи соцсетей стали жаловаться, что без субтитров не всегда могут понять, что говорят актёры. Отсюда взялся популярный мем с Велмой из «Скуби Ду», которая без очков чувствует себя так же неуверенно, как зрители без текста с репликами на экране.
Запутанные отношения носителей английского с оригинальной озвучкой объяснил Эдвард Вега, видеопродюсер издания Vox, за материалами которого на ютубе следят 11 миллионов человек. Одним из примеров, где слова актёра не разберёт даже носитель языка, стал фрагмент из фильма «Король Стейтен-Айленда» с Питом Дэвидсоном. Попробуйте угадать, что говорит его герой в этой сцене.
Только с включёнными субтитрами становится понятно, что это была фраза I think it`ll always be hard («Я думаю, это всегда будет тяжело»).
Перед тем, как подготовить видео, журналисты Vox провели опрос среди своих подписчиков, и я выяснили, что 57 процентов зрителей включают субтитры при просмотре шоу, потому что не всегда могут разобрать слова на слух.
Чтобы найти ответ на вопрос, почему современному зрителю стали так нужны субтитры, Вега обратился к редактору диалогов в кино и ТВ-шоу Остин Оливии Кендрик. В разговоре с ней видеопродюсеру удалось выяснить основную причину, почему в современных кино и сериалах так нечётко слышны слова в диалогах. И эта причина — прогресс.
С развитием технологий у актёров отпала необходимость во время съёмок поворачиваться к микрофону и под нужным углом громко и чётко произносить в него свои реплики.
Остин схематично показала, как при записи диалога используются два больших микрофона, которые держат над актёрами, и маленькие микрофоны, которые удобно незаметно спрятать на самих артистах.
Из-за этого появилась возможность добавить в диалоги натурализма. Герои в кадре ведут себя естественно, могут шептать при необходимости, а не крутить головой в поисках удачного угла под микрофоном, как их коллеги из прошлого. Появились и минусы: из-за этой натуральности и актёров, которые сами по себе часто могут говорить неразборчиво, диалоги стали менее понятными. Это хорошо заметно в известной сцене с Томом Харди из фильма «Выживший».
Причина, по которой зрители перестали разбирать слова в кино и сериалах, — это качество звукопередачи на их девайсах. Так, например многие зрители и коллеги жаловались на фильмы Кристофера Нолана из-за того, что в них сложно разбирать диалоги (и не только поэтому). Режиссёр в одном из интервью объяснил это так:
Пару фильмов назад мы приняли решение, что мы не делаем звукозапись для некачественных кинотеатров.
В «качественных» кинотеатрах, как правило, используется технология Dolby Atmos, которая позволяет распределить 128 звуковых дорожек. Остин объяснила, что крупные кинопроекты подразумевают запись звука именно под такие технологии. Поэтому на наших телевизорах, ноутбуках и смартфонах диалоги звучат гораздо менее понятными, чем в кино.
Эдвард Вега в своём видео пришёл к выводу, что у простого зрителя есть всё три выхода: 1) по возможности смотреть фильмы в кинотеатрах с хорошей звуковой системой или купить качественные динамики; 2) перестать беспокоиться о словах, которые не удаётся разобрать; 3) включать субтитры.
В начале 2023 года киноманов захватил сериал The Last of Us по одноимённой игре. MediaLeaks рассказывал, как поклонники истории Джоэла и Элли по кадрам сравнивали шоу c оригиналом.
Также на MediaLeaks можно почитать, как российские геймеры оскорбились третьей серией TLoU. В ней сценаристы раскрыли историю гей-пары, которая появлялась в игре.