Apple пришлось поменять слоган iPhone 7 в Китае, чтобы он не был оскорбительным

Ольга Хохрякова Ольга Хохрякова

В Китае представительствам Apple пришлось немного изменить официальный слоган компании, поскольку на местном диалекте он звучал очень странно. 

Слоган нового iPhone 7, презентация которого состоялась в среду, звучит так: «This is 7». Что на русский, как и на большинство других языков, так и переводится:  «Это 7». Однако всё оказалось не так просто с Китаем.

Дело в том, что в Гонконге говорят на кантонском диалекте, в котором 7 произносится как «чат», что на сленге также означает «пенис». Поэтому слоган на сайтах Apple в Китае, Тайване и Гонконге пришлось немного поменять. Выглядят они так:

2

Соответственно, в Китае слоган перевели как «7, здесь», в Тайване — «Определённо 7», а в Гонконге — «Это определённо iPhone 7».

Некоторые пользователи соцсетей заметили подмену оригинального слогана. И с облегчением вздохнули.

«Честно говоря, слоган не так круто звучит, если произносить его на кантонском».

«Мне пришлось произнести это в уме. И да, я согласен».

«Слава богу, что команда Apple в Гонконге на стала переводить слоган «Это 7″ как есть на кантонский. Это было бы очень неловко».

Ранее Medialeaks рассказывал, как пользователи сети шутили над беспроводными наушниками AirPods, которые на днях представила Apple.