«Нормальное сомнение» и «Металлическое подозрение». Люди увидели перевод арабского меню и нашли новые гендеры

Люди увидели перевод арабского меню и не сдержали слёзы. От смеха

"Нормальное сомнение" и "Металлическое подозрение". Люди увидели перевод арабского меню и нашли новые гендеры

Девушка опубликовала в Сети снимок меню из отеля в Саудовской Аравии с переводом названий блюд, и люди не могут перестать смеяться. Ведь эти фразы — пик абсурда, и из них получаются отличные песни, гороскопы и наименования гендеров.

Пользовательница твиттера под ником Vlada 24 мая поделилась фотографией меню, написанного на арабском языке с английским переводом. В посте она объяснила, что получила снимок от друга семьи, который в период пандемии коронавируса был вынужден остаться в отеле в Саудовской Аравии. (К его счастью, в этой гостинице не было специальной клетки для провинившихся постояльцев).

Публикация набрала более 44 тысяч лайков, и секрет такого успеха скрывался в переводе названий блюд.

Среди наименований можно найти такие:

  • «Бойкотирующий сыр»;
  • «Моя собственность»;
  • «Обычная Эрика»;
  • «Металлическое подозрение»;
  • «Она подозревает сыр»;
  • «Нормальное сомнение»;
  • «Куриный самосвал»;
  • «Его петля на кукурузных хлопьях»;
  • «После одного дня».
Читайте на Medialeaks А вы их и не заметили. Как родственники звёзд попадали с ними в кадр и почему мать Сигурни Уивер — её дочь

Конечно, это ещё не полный список удивительных арабских блюд, о составе которых никто не имеет ни малейшего представления. Тем не менее, наряду с недоумением тонкости перевода, подводившие в своё время даже звёзд, вызвали у пользователей твиттера смех.

Многие поделились ассоциациями, которые у них возникли из-за странных названий.


Позже в этот же день Vlada опубликовала ещё один пост — на этот раз с правильным переводом названий блюд, расшифровать которые ей помог пользователь твиттера, знающий арабский.

Список с названиями блюд не вызвал у людей таких же ярких эмоций, как ранее, потому что оказался слишком прозаичным. К примеру, «Металлическое подозрение» превратилось в обычную «Шакшуку с сыром» (яичницу с помидорами и сыром), «Она подозревает сыр» в «Шакшуку с хумусом», а «Куриный самосвал» — это просто курица.

Но кое-кто из пользователей, тем не менее, похвалил сотрудников отеля, в котором находится друг семьи девушки, ведь они всё-таки попытались хотя бы как-то облегчить выбор иностранца.

Искажённый перевод подвёл не только сотрудников отеля в Саудовской Аравии, но и известного гейм-дизайнера Хидэо Кодзиму. Гений всего лишь показал плакат своей игры Death Stranding и одной маленькой деталью разозлил фанатов.

Хейт настиг и блогершу из Турции, которая сделала себе тату на английском языке, даже не подозревая, что на самом деле набила. И её подписчикам это явно не понравилось.


Сообщить об опечатке

Отправь текст нашим редакторам, и мы поправим в ближайшее время!