Мексиканка из Детройта назвала собаку Негро. Теперь миллениалы считают испанский язык расистским

Даниил Александров Даниил Александров

Некоторые молодые американцы решили, что испанский язык — расистский, из-за того, как в этом языке называется чёрный цвет. Из-за невинного объявления о пропаже собаки в твиттере началась дискуссия о том, где пролегают границы политической корректности.

Американка мексиканского происхождения Ребека Масиас из Детройта обратилась к друзьям в твиттере с просьбой помочь отыскать пропавшую собаку. Неожиданно для самой девушки вместо сочувствия и помощи она получила кучу советов на тему того, как ей пользоваться родным языком. А в твиттере стали обсуждать испанское слово, обозначающее чёрный цвет…

Всё дело в том, что «чёрный» по-испански — «negro». Именно так и звали чёрного питбуля Ребеки: Негро. Нашлось довольно много людей, которые стали иронизировать на эту тему, требовать переименовать пса, а некоторые дошли до того, что обвинили сам испанский язык в расизме.

Вот как это было.

По-английски, как и по-испански, словом «negro» на протяжении нескольких столетий называли людей негроидной расы. Из-за практики рабства со временем это слово стало унизительным и в современном языке его употребление в США вне исторического контекста — абсолютно неприемлемо.

В английском заимствованное «negro» вместо «black» постепенно превратилось в ругательство «nigger», которое теперь используют темнокожие афро-американцы в общении между собой. Использовать слово «nigger» белому человеку вне специального контекста также считается неприличным. Конечно, нашлись люди, которые сходу стали шутить.

Другие просто указывали на недопустимость такой клички для собаки, по крайней мере, в США.

Другие стали возражать: «negro» — это просто «чёрный» по-испански, а значит, ничего страшного в том, чтобы мексиканцы так назвали свою собаку, нет.

На это у сторонников расовой справедливости и политкорректности есть свои возражения: в английском языке у слова «negro» другой исторический контекст.

В том, что теперь невозможно без оглядки пользоваться испанским словом, виноваты белые люди, считают они.

А некоторые договорились до того, что испанский язык — сам по себе расистский.

Попытки объяснить, что слово «чёрный» в испанском было таким задолго до американского рабства и даже открытия Америки, особого успеха не имели.

Недоразумения, связанные с расовым вопросом, случаются в США в последнее время всё чаще. Последняя громкая история случилась из-за каталога на сайте H&M: там обнаружили темнокожего мальчика в толстовке с надписью «Самая крутая обезьяна в джунглях». В ответ на взрыв негодования и призывы к бойкоту магазина мама мальчика-модели попыталась объяснить, что в такой надписи нет ничего расистского, но её мало кто услышал.

До этого похожая история случилась с Dove. В рекламе мыла темнокожая девушка превращалась в белую. Идея была в том, что мыло подходит для всех типов кожи, но реклама вызвала гнев множества пользователей и была отозвана: её сочли расистской. Сама модель из рекламы тоже стала защищать креативщиков и тоже не встретила понимания у протестующих.