BoredPanda попросил художника нарисовать десять карикатур по мотивам русских поговорок и устойчивых выражений вроде «пускать пыль в глаза». Получилось местами смешно, местами странно, а в комментариях русскоязычные люди пришли объяснять, где авторы серьёзно ошиблись.
Открывать для себя Россию – этот тренд набрал в Америке силу, как это уже было во время перестройки, в эпоху разрядки международной напряжённости и первых лет правления Ельцина. Пока Buzzfeed предлагает попробовать никому не известные, но очень крутые русские закуски и сладости, а заодно пытается понять русский мат (пока получается не очень), BoredPanda решила заняться поговорками и идиомами.
Устойчивые выражения с использованием метафор могут много сказать о национальном характере. Нужно только правильно их расшифровать.
Русские не преувеличивают, они делают из мухи слона
“Не забуду, не прощу!”
Всё верно, дорогая Panda, только это не про гиперболу, а про то, что какой-то проблеме придают слишком большое значение. В комментариях пользователь из Турции пишет, что у них есть похожее выражение, только в нём фигурируют блоха и верблюд.
Русские не солгут тебе. Они повесят тебе на уши лапшу
“Ты лжёшь, Борис!”
Комментарий пользователя: “Всё верно, только в России лапшу обычно не едят из китайских коробочек”.
Если ты не просто талантлив или умел, а очень талантлив, то о тебе скажут, что ты обул блоху
“Идеальная пара!”
Комментарий пользователя: “Да нет же! Это должна быть совсем другая обувь, не ботинки, а подковы. Подковать блоху!”
Русские люди не клянутся о чём-то, что это правда. Они отдадут тебе свой зуб
“Клянусь, что это зуб!”
Комментарий пользователя: “Это ужасный тюремный сленг. Так говорят только тупые, необразованные люди. Или так говорят в шутку, когда хотят изобразить тупых людей”. Увы! Дорогой пользователь, не знаем, в каком элитном лицее для самых умных вы учились, но вы ошибаетесь. Так говорят самые обычные русские. Зуб даём!
Русский не скажет, что он в людном месте, он скажет, что он как селёдка в бочке
“Если твоего имени нет в списке, ты не войдёшь”.
(На самом деле точно перевести этот мем невозможно: это очень древняя шутка британского происхождения про фейсконтрольщика, который говорит не очень внятно.)
Ну что вы, такое никогда не говорят о самом себе, только о толпе в целом: бабушки по утрам в трамике, как селёдки в бочке, например. Комментарий пользователя: “Напихали как сардин в банку. Та же фигня абсолютно”.
Русский не перевозбуждается. Он выпрыгивает из штанов
Ну да, смотря, конечно, что вы имеете в виду под словом “перевозбуждается”. Из штанов обычно выпрыгивают от восторга. Комментарий пользователя: “Венгры тоже”.
Русские не выпендриваются. Они бросают вам пыль в глаза
“Вау…”
Ну, пускать пыль в глаза – это не просто выпендриваться. Это когда ты хочешь кого-то немного ввести в заблуждение, например, о своём финансовом положении. Так что “пускать пыль в глаза” – это “затуманить взгляд”. Комментарий пользователя: “Многие из этих выражений используются и в Восточной Европе. Например, конкретно это есть в хорватском языке”.
Этого никогда не будет – лобстер свистит на вершине горы
Всё верно, но где вы видели лобстера в русской природе. Комментарий пользователя: “Правильно говорить рак!”
Русские не перекусывают. Они убивают червяка
“О нет!”
Комментарий пользователя (того же зануды с зубом): “Это тоже сленг. На самом деле, правильно перевести: морят червяка голодом”. Простите, снова включаем недобитого филолога и объясняем популярно. Заморить червячка – это значит, унять голод, который гложет человека изнутри. Червячок точит, понимаете? Под ложечкой сосёт.
Русские не говорят, что в вашем характере есть интересная черта. Они говорят, что у вас есть изюм
Комментарий пользователя: “На самом деле, в этой идиоме используется уменьшительное. Изюминка. Это как “вишенка на торте” в английском языке. Для носителей других языков тоже может показаться случайным использование продукта в метафоре”. Всё верно! Просто в этих Америках уже давно забыли, что это за счастье – выковыривать из сдобного батона изюм. Да и мы уже стали забывать…