Что не так с английскими субтитрами «Игры в кальмара». Блогерша нашла в них мало общего с оригиналом

Юлия Удод Юлия Удод

Что не так с английскими субтитрами "Игры в кальмара". Блогерша сравнила их с оригиналом и расстроилась

Тиктокерша, владеющая корейским языком, рассказала подписчикам, что английские субтитры южнокорейского сериала «Игра в кальмара» искажают смысл диалогов и влияют на восприятие персонажей. В своём видео блогерша объяснила разницу между исходными разговорами между актёрами и переводом их слов.

Зрители, которые смотрят новый хит от Netflix «Игра в кальмара» в оригинале с английскими субтитрами, частично упускают суть дорамы, уверена комик из Нью-Йорка Янгми Майер, в совершенстве владеющая корейским языком. Как рассказала девушка в своих соцсетях, создатели субтитров искажают диалоги персонажей и меняют смысл сериала. Ранее Medialeaks писал, что в соцсетях восхитились актёром Хо Сон Тэ, заговорившим на чистом русском языке.

Почему не стоит смотреть "Игру в кальмара" с английскими субтитрами. Искажают персонажей и смысл шоу?
Тиктокерша Янгми Майер

По мнению Майер, некоторые сцены с субтитрами настолько плохи, что исходное значение разговора между героями иногда полностью теряется, а некоторые ругательные фразы «стерилизованы» и заменены на более скромные и привычные англоязычным зрителям. К примеру, вместо фразы «[Чёрт побери], это сосисочная вечеринка» персонажи произносят «Тут одни мужчины».

Почему не стоит смотреть "Игру в кальмара" с английскими субтитрами. Искажают персонажей и смысл шоу?
Кадр из сериала «Игра в кальмара»

Не хочу показаться снобом, но я говорю по-корейски и посмотрела «Игру в кальмара» с английскими субтитрами. Если вы не понимаете корейский, то, можно сказать, смотрите совершенно другое шоу. Диалоги были написаны так хорошо, но они так плохи в английских субтитрах, — призналась Майер.

В качестве примера Янгми приводит сцену, в которой второстепенный персонаж Хан Ми Нё пытается убедить людей сыграть с ней в игру, говоря: «Я не гений, но у меня всё получилось». В другой версии субтитров персонаж произносит: «Я никогда не утруждала себя учёбой, но я невероятно умная». 

Почему не стоит смотреть "Игру в кальмара" с английскими субтитрами. Искажают персонажей и смысл шоу?
Майер разбирает неточности в диалогах

Как утверждает Майер, в действительности женщина говорит совсем другие слова.

Я очень умная, у меня просто не было возможности учиться, — якобы произносит Хан Ми Нё. 

Также Майер заметила, что в английских субтитрах вместо фразы «На что ты уставился» та же героиня сериала якобы говорит «Пошёл вон».

Это может показаться пустяком, но когда таких нюансов много, вы по сути упускаете сам смысл персонажа и создаёте о нём неправильное впечатление, — уверена тиктокерша.

Почему не стоит смотреть "Игру в кальмара" с английскими субтитрами. Искажают персонажей и смысл шоу?
Неточность в диалогах

Для примера Майер разобрала ещё один эпизод, в котором О Иль Нам, о котором уже писал Medialeaks, говорит Сон Ги Хуну: «Мы делимся всем». По мнению Янгми, на самом деле дедушка произносит следующие слова: «Всё моё — твоё, всё твоё — моё». 

Это большая неудача. В этом весь смысл этого эпизода. Это очень короткое предложение, и в нём вся суть. В переводе это просто бессмыслица, — сказала Янгми.

Почему не стоит смотреть "Игру в кальмара" с английскими субтитрами. Искажают персонажей и смысл шоу?
Английские субтитры якобы искажают шоу

Кроме того, тиктокершу смутила ещё одна сцена из «Игры в кальмара», в которой мать говорит сыну не покупать ей подарок, опасаясь, что он привезёт ей что-то слишком дорогое. Но в английских субтитрах зрители видят другую фразу: «Не забудь покушать и тепло одевайся».

Это должно быть что-то более материнское и заботливое, но это же не правдивый перевод, — уверена блогерша.

Ролик Майер набрал более миллиона просмотров и десятки тысяч комментариев, и многие люди, знающие корейский, согласились с проблемой, озвученной тиктокершей. И пока часть зрителей только раздумывает, в каком переводе им смотреть популярную дораму, тысячи поклонников уже влюбились в звезду южнокорейского сериала Ви Ха-джуна. Как писал Medialeaks, из малоизвестного артиста молодой человек в миг превратился в сердцееда.