«Ледяная ******». Почему фильм с Марго Робби так странно адаптировали в России, вызвав ярость фанатов

Василий Басов Василий Басов

Актриса Марго Робби снялась в довольно необычной роли. Выступив в образе скандально известной спортсменки, она удивила не только скептиков, которые считали, что девушка не умеет играть, но и российских поклонников. А всё из-за странной локализации названия фильма.

Звезда фильмов «Волк с Уолл-Стрит» и «Отряд самоубийц» Марго Робби снялась в драме про фигуристку Тони Хардинг. Кинокартина повествует о спортсменке, которая подговорила бывшего мужа сломать ногу сопернице перед соревнованиями.

Фильм, который в оригинале называется «Я, Тоня», основан на реальных событиях. За основу взята карьера американской фигуристки Тони Хардинг, которая стала первой американкой, выполнившей тройной аксель на соревнованиях.

Слава спортсменки оказалась довольно скандальной. Тоня нередко вступала в спор с судьями и часто придумывала причины, чтобы перекатать программу заново, если что-то не получалось. Однако наиболее известным стало нападение на соперницу Нэнси Керриган в 1994 году.

Картинки по запросу Я тоня

Тогда перед выступлением на чемпионате США в Детройте бывший муж спортсменки и её телохранитель подговорили знакомого сломать правую ногу конкурентке, чтобы она не смогла выступать.

Нападающий нашёл Нэнси в Детройте и ударил по ноге телескопической дубинкой. Тогда Тоня Хардинг выиграла чемпионат США и попала в Олимпийскую сборную. Впрочем, обойдёмся без спойлеров.

Картинки по запросу Тоня хардинг

Марго Робби, сыгравшая Тоню, заслужила всяческих похвал от зрителей сразу после выхода трейлера.

Многие были уверены, что картина дала актрисе проявить свой талант.

«У Марго Робби просто красивое лицо, но она не умеет играть. Скажете это ещё раз?»

Талант людей, адаптировавших картину к русскому прокату, зрители оценили куда меньше. Ведь фильм, который чётко называется «Я, Тоня», в России решили адаптировать как «Ледяная ******».

Да, не только на «Кинопоиске», но и в СМИ тоже. Например, в «Российской газете».

Такая самодеятельность пришлась по душе далеко не всем российским зрителям, и они уже начали выплёскивать свой гнев в соцсетях, искренне недоумевая ЗАЧЕМ?

Как рассказал Medialeaks один из источников в кинобизнесе, локализировать название или нет — дело местного прокатчика. И так делают во всех странах.

Фильм как был «Я, Тоня», так и есть. Но прокатчик решил, что на «Ледяную стерву» народ клюнет лучше. Если в названии фильма нет слов «секс», «братва», «типа, 3D» и так далее, то народ не пойдёт.

Хотя хуже могло быть, если бы прокатчики воспользовались переводчиком от Google. Ведь зачастую он выдаёт довольно экзистенциальные вещи.

А неправильный перевод к тому же может навлечь проблемы. Как на этот ресторан, случайно предложивший клиентам отведать мертвеца.