Из-за ошибки в переводе арабский ресторан начал предлагать посетителям полакомиться мертвецом

В ресторане иракского отеля не уследили за переводчиком, и в меню появилось странное наименование — «мёртвый Пол». В соцсетях попытались найти объяснение каннибализму и даже сумели доказать одну теорию заговора пятидесятилетней давности. И, конечно, накидать ещё больше чудесных примеров арабских переводов. 

Сотрудники иракского отеля Erbil International Hotel слегка ошиблись с переводом. Из-за этой оплошности в меню их ресторана вместо фрикаделек или meat ball закрался «мёртвый Пол» («Пол — мёртв»). Ошибку заметила пользовательница твиттера Хенд Амри. Она поделилась фотографией со своими подписчиками в соцсети.

«Лучший переводческий провал. В арабской транслитерации meat ball звучит как mayit baul, что означает «мёртвый Пол».

Таким образом, в том, что ресторан начал славить каннибализм, виноваты как минимум два человека: один адаптировал фрикадельки на арабский, а другой перевёл слово обратно на английский, чтобы зарубежным гостям ресторана было понятно, что к чему. И они не так уж шокированы.


«Честно, я такой голодный, что съел бы полдюжины мёртвых Полов».


«Покойся в пасте, Пол».

Некоторые комментаторы вспомнили о теории заговора, согласно которой участник Beatles Пол Маккартни на самом деле погиб в дорожной аварии ещё в 1966 году. Вообще-то у этой теории довольно много последователей, и теперь у них есть доказательство, которое они могут поместить на герб своей секты.


«Этот твит воскресил теорию заговора пятидесятилетней давности. Я ЗНАЛ, что Пол был мёртв, но что это за тип, который бегает вокруг, называя себя «Сэр?»


«Не могу поверить, что у нас наконец-то есть доказательство».

Как призналась сама Амри, в арабских странах довольно часто можно встретить комичные переводы на английский язык. Она опубликовала ещё один пример, а комментаторы начали делиться в реплаях собственными снимками выражений, которые когда-то привели их в замешательство.


«Я сделала вот эту — арабы буквально говорят «забитые мясником куры на продажу». Не думаю, что это послание можно перенести в английский язык…»
(Надпись на плакате: «Продажа куриных убийц»).


«Это из меню ресторана в Ираке».
(Разнообразие блюд: прелюбодейское мясо, прелюбодейские овощи).


«Видел великолепное в ресторане в Каире: арабское выражение «Мы не только курица» переведено на английский как «Мы не одиноки, курица».


«Мой личный фаворит».
(Мёртвые медленные дети играют).

Впрочем, у арабского языка найдётся ответочка. Ведь всем известный шах и мат на самом деле имеет довольно грустное значение.


«— Я думаю, это как в английском «шах и мат». «Шах мёртв»?
— Да, «sheikh mat» или шах мёртв».

Что там далеко ходить в арабские страны — в России странные и забавные переводы на английский вовсе не редкость. Причём грешат этим не только небольшие рестораны, но и гигантские компании, которые уж точно в состоянии нанять грамотного переводчика. Тем не менее в РЖД уверены, что остановка «Медведица» переводится не иначе как Famale Bear (ошибочное написание «женщина-медведь»). Medialeaks смог насчитать 10 ошибок в переводе всего в одном маршруте.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Метки: , ,
Еще по теме

Сообщить об опечатке

Отправь текст нашим редакторам, и мы поправим в ближайшее время!