Просил не обижаться. Кремль обвинили в неправильном переводе письма от Эрдогана

Пользователи социальных сетей усомнились в том, что российские власти правильно поняли президента Турции Тайипа Эрдогана, который в своём обращении к Владимиру Путину якобы извинился за сбитый военный самолёт и гибель двух военных. Со ссылкой на оригинал обращения блогеры пишут, что он просто попросил не обижаться, это подтвердил и представитель президента Турции.

Накануне пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков рассказал, что представители Эрдогана прислали письмо, в котором «глава турецкого государства в послании выразил своё сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и сказал: «Извините». Пользователи социальных сетей стали обсуждать, смогут ли теперь россияне отдыхать на турецких курортах.

Но выяснилось, что Песков передал содержание письма не совсем верно. В оригинале обращения, переданном пресс-секретарём Эрдогана Ибрагимом Калымом, скорее говорится о сожалении из-за случившегося, чем о принятии вины за гибель пилотов, пишут блогеры. Именно так переводится использованная турецким президентом формулировка «Kusura bakma», пишет главный редактор крымско-татарского канала ATR Осман Пашаев.

В турецком языке есть несколько выражений, которые используют для извинений: üzgünüm — я опечален, kusura bakma — не обижайся, af et — прости, и özür diliyorum — приношу свои извинения. Вторая и третья фраза, как вы видите, в повелительном наклонении, и хотя в турецком языке они давно не несут «повелительный» смысл, тем не менее передают оттенки того, что хочет сказать ваш собеседник. Kusura bakma относится к тому виду извинения, когда извиняющийся не чувствует себя виноватым, но ощущает, что вторая сторона обижена. Собеседник проявляет эмпатию и говорит вам в вежливой форме — «хватит дуться», не ожидая услышать что-то в ответ. У современных менеджеров есть фраза «я вас услышал». Так вот в турецком языке существует такая же форма извинения. Но при переводе — не подкопаешься.
осман пашаев
журналист

Журналист Сергей Пархоменко отметил, что даже в таком значении это письмо было бы значительным прогрессом в отношениях между странами и искажать его смысл не требовалось.

«Сожаления» сами по себе тоже были бы большим шагом вперёд в позиции Эрдогана. Ещё в предыдущих своих письмах (отдельно Путину, отдельно Медведеву), присланных 12 июня, к празднику, Эрдоган ни о чём не сожалел, а только напирал на то, что «российский пилот совершил ошибку», залетев не туда.
сергей пархоменко
журналист

UPD:

Представитель президента Турции Ибрагим Калын заявил, что Тайип Эрдоган выразил свои соболезнования в связи со смертью российского пилота, но не приносил извинения за сбитый самолет, пишет Reuters.

Сбитый турецкими военными российский СУ-24 стал одной из самых обсуждаемых тем в 2015 году и причиной конфликта между двумя государствами — российский президент Владимир Путин счёл действия Турции «ударом в спину» и обвинил государство в поддержке ИГИЛ.

Накал в отношениях привёл к тому, что под запретом оказались путёвки в Турцию, некоторые турецкие товары, а телеведущий Дмитрий Киселёв в прямом эфире федерального телеканала прочёл неприличный стишок об Эрдогане.

Один комментарий на «“Просил не обижаться. Кремль обвинили в неправильном переводе письма от Эрдогана”»

  1. Kirill Polunin:

    «В оригинале обращения » ссылка ведет на новость на турецком,а не оригинал обращения.чтото все какие то «неточные» вдруг стали

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика

Сообщить об опечатке

Отправь текст нашим редакторам, и мы поправим в ближайшее время!