Саморыба и маслолёт. Самые странные ошибки в переводе, по версии твиттера (гугл-переводчик тут ни при чём)

Екатерина Климушкина Екатерина Климушкина

Твит девушки из Твери о весьма своеобразном переводе слова selfish заставил её подписчиков вспомнить промахи своих друзей на уроках английского. Маслолёт, покажи-мужик и корабли отношений — кажется, выросло новое поколение российских локализаторов названий фильмов.

Девушка из Твери пожаловалась в твиттере на свою одногруппницу, которая весьма оригинально перевела слово selfish. С английского языка оно переводится как «эгоистичный», но героиня истории, видимо, решила, что к слову fish (рыба) просто прибавили слово self (само). И получилось то, что получилось.

Но, как оказалось, саморыба — это ещё цветочки. В аудиториях институтов всей России ежедневно рождаются и не такие перлы. Например, красивая бабочка может превратиться в загадочный маслолёт.

Отдельная история — технические термины вроде «жёсткого диска». Особенно если ты гуманитарий.

Преподаватели, к сожалению, далеко не всегда готовы оценить переводческие озарения и экспромты. А ведь человеку просто не хотелось переводить с английского на английский и называть героя текста шоуменом.

Между прочим, ошибаются не только студенты, но и профессиональные переводчики фильмов. Хотя, возможно, они просто решили добавить двусмысленности в банальное «уже соскучился».

С неправильными глаголами тоже всё довольно сложно. Но и тут не стоит винить исключительно студентов. Вдруг им на глаза попадалось это объявление о продаже циркулярной пилы или они играли в «Silent Hill» с пиратским переводом.

Вокруг некоторых переводов даже разгорелись споры. Если уж переводишь слово «отношения» по частям, то не теряй его куски, как ученик этой девушки.

Злую шутку над изучающими английский может сыграть знание другого языка. Сложно удержаться от перевода экспромтом, если видишь знакомое слово, но не знаешь его значение на английском.

С английского языка можно не только смешно переводить, но и забавно на нём читать. Ведь у них далеко не всегда как слышится, так и пишется.

К тому же у однокурсника был отличный пример для подражания — сам министр спорта.

Этот тред не только повеселил подписчиков девушки, но и помог некоторым поверить в себя и понять, что их уровень английского не так уж плох.

А ещё «я саморыба» звучит куда приятнее и забавнее, чем «я эгоист». В этом вполне можно признаться на первом свидании и прослыть остроумным.

Ошибки в переводе иногда могут звучать довольно жутко. Например, вместо фрикаделек в арабском ресторане предложили полакомиться мертвецом. Для некоторых это стало поводом вспомнить старую теорию заговора.

Поэтому, чтобы не оказаться в курьёзной ситуации, один англичанин решил пойти в переводчики с эмодзи. И хотя над ним потешаются в твиттере, иногда его услуги и правда необходимы, чтобы избежать культурных недоразумений.