«Вежливый, откровенный, пунктуальный». Как российские СМИ перевели слова Обамы о Путине

Пользователи соцсетей заметили неточный перевод слов Барака Обамы о президенте России. Президент США сказал о Путине, что тот «не совсем глуп», однако некоторые российские СМИ больше акцентировали внимание на положительных качествах российского лидера, о которых упомянул Обама.

Прямых слов о том, что Обама считает президента России «умным», нет. Однако такие издания как «Известия», «Российская газета», «Ведомости» в своих заголовках написали о том, что президент США считает Путина «вежливым, откровенным и пунктуальным», акцентируя внимание только на часть цитаты.

2016-03-11 11-41-22 Скриншот экрана

При этом СМИ ссылаются на перевод статьи «Российской газеты». Журналист газеты пишет, что Обама сделал комплимент Путину «за предельную вежливость, честность и пунктуальность в ходе двусторонних встреч, которые, по его словам, проходят в „деловой обстановке“».

2016-03-11 11-42-06 Скриншот экрана

Менее значимой для СМИ оказалась другая цитата Обамы, в которой тот говорит о том, что Путин «не так уж глуп», имея ввиду, что тот понимает, что позиция России в мире значительно снижается и ей необходимо поддерживать хорошие отношения с США. Российские СМИ указали об этом вскользь в середине текстов.

2016-03-11 12-07-12 Скриншот экрана

«Он определённо заинтересован в партнёрстве с нами, ведь он не полный идиот. Он понимает, что позиция России в мире стремительно падает. И тот факт, что он вторгся в Крым и поддерживает Асада, не делает его игроком», — отметил Обама.

Некоторые пользователи соцсетей заметили, что многие российские СМИ перевели статью из зарубежного издания «The Atlantic» неточно.

«ТП — трудности перевода. Газета „Известия“ перевела слова Обамы: „Putin is not completely stupid“ как „Путин очень умный“. Ошибка очевидна. Правильный перевод фразы: „Путин очень умный и организовал в России импортозамещение“. Ведь „stupid“ — это „организовал импортозамещение“ согласно словарю, утверждённому министерством образования РФ», — написал на своём фейсбуке оппозиционер Алексей Навальный.

Пост тут же разошёлся по сети с различными шутливыми  комментариями.

«Stupid вообще-то — это „всех переиграл“».

«Ну, на самом деле правильный перевод: не полный идиот, значит, умный. Нормально».

«Просто „Известия“ владеют искусством перевода understatement’а, а мы — нет…»

Издание «The Atlantic» опубликовало большую статью журналиста Джефри Голдберга, в которой глава США рассказывает о роли Америки в мире и делится своим мнением о мировых значимых событиях, произошедших за время его президенства.

ПОПАПЫ

Один комментарий на «“«Вежливый, откровенный, пунктуальный». Как российские СМИ перевели слова Обамы о Путине”»

  1. Николай Веденин:

    Кто обзывается, тот сам так называется.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика

Сообщить об опечатке

Отправь текст нашим редакторам, и мы поправим в ближайшее время!